Предлоги немецкого языка. Предлог in подробно с комментариями и примерами.

Употребление предлога немецкого языка in с Dativ.

17.1.1 Обстоятельственная функция предлога in заключается в указании на место предмета или действия в границах пространства, имеющего объем или мыслящегося таковым. Здесь нужно не путать употребление in и auf. Многие предметы, называемые словами справа, могут мыслиться и как объемы, и как площади: Korridor, Gang, Straße, Hof, Feld и т.д. Употребляя предлог auf с этими словами, мы имеем ввиду, что предмет находится за пределами комнаты или дома, но не знаем, действительно ли он находится в каком-то определенном коридоре или дворе. Такой же оттенок придает предлог «на» в русском языке: «На дворе (улице) стужа и метель», но: «Во дворе играют дети». Предлог in подчеркивает у слов, обозначающих место, возможность мыслиться и как объемные понятия, например: das Auto im Hof, das Haus in der Straße. При подчеркивании рабочей площади чаще всего употребляется предлог auf, например: Sie schafft auf der Küche, die Bauern arbeiten auf dem Feld. Выражение im Feld sein означает «быть не в городе (не дома), а в поле» (и при этом не обязательно работать). В выражениях «на каком-либо этаже» употребляется только in: im zweiten Stock(werk) – на третьем этаже.

Употребляя предлог auf с этими словами, мы имеем ввиду, что предмет находится за пределами комнаты или дома, но не знаем, действительно ли он находится в каком-то определенном коридоре или дворе. Такой же оттенок придает предлог «на» в русском языке: «На дворе (улице) стужа и метель», но: «Во дворе играют дети». Предлог in подчеркивает у слов, обозначающих место, возможность мыслиться и как объемные понятия, например: das Auto im Hof, das Haus in der Straße. При подчеркивании рабочей площади чаще всего употребляется предлог auf, например: Sie schafft auf der Küche, die Bauern arbeiten auf dem Feld. Выражение im Feld sein означает «быть не в городе (не дома), а в поле» (и при этом не обязательно работать). В выражениях «на каком-либо этаже» употребляется толко in: im zweiten Stock(werk) – на третьем этаже. Способность сочетаться с предлогом in обнаруживают очень многие слова справа, у которых объемность может только мыслиться. Сюда относятся слова, обозначающие географические понятия (страны, города, села, местности, области, районы и т.п.), стороны света – север, юг, запад, восток, предприятия и учреждения, различные организации и мероприятия, письменные памятники и документы, справочники и каталоги, части человеческого тела (голова, рука, лицо, нога, сердце), пространственную относительность (вдали, вблизи), линии (ряд, фланг), жизнь, творчество, деятельность и т.д. С названиями населенных пунктов употребляется также предлог zu: die Friedrich – Schiller – Universität zu Jena, что характерно, в основном, для официального стиля. Со словами, обозначающими предприятия и учреждения, возможно (а в некоторых случаях возможно только) также употребление предлогов an и auf. Для указания на «мероприятия» с равным правом употребляются предлоги in и auf, например: in (auf) der Konferenz (der Versammlung).

а) Im Hause – в доме; in der Kiste – в ящике; in der Wohnung – в квартире; б) im Lande – в стране; im Bereich – в области; im Kreis – в округе; in der Stadt (dem Dorf, der Gegend) – в городе (деревне, местности); в) in der Mitte – в середине; im Innern – внутри; г) im Norden – на севере (im Süden и т.д.); д) im Werk (der Fabrik) – на заводе (фабрике); im Theater (Museum, Kino); е) in der Reihe – в ряду; in der rechten Flanke – на правом фланге; in der Kette – в цепи; im Wege – на пути; ж) in der Organisation – в организации, in der Partei – в партии, im Zirkel – в кружке; з) in Examen – на экзамене; in der Versammlung – на собрании; im Kongreß – на конгрессе; и) im Buch (Heft) – в книге (тетради); in der Presse – в прессе; im Brief – в письме; к) im Kopf – в голове; im Herzen – в сердце; im Gesicht – в лице; in der Hand – в руке и т.п.; л) in seinem Heimlichsten – в глубине души; м) in der Ferne – вдали; in der Nähe – вблизи; in der Höhe – на высоте; im Rücken – сзади; н) im Leben – в жизни; in der Tätigkeit – в деятельности; im Schaffen – в творчестве.

17.1.2 Пребывание предмета или человека в какой-л. среде (природной или общественной), в каких-л. условиях или обстановке также передается при помощи предлога in.

а) Im Wasser (in der Luft) – в воде (в воздухе); in der Sonne – под солнцем; im Wind(e) – на ветру; im Licht – на свету; im Dunkeln – в темноте; in der Stille (im Lärm) – в тишине (в шуме); б) in Not – в нужде; in (unter) Bedingungen – в условиях; in Feindschaft – враждуя; in Freundschaft – в дружбе; im (unter) Schutze – под защитой; in der Wahrheit, in der Tat – в действительности; in Gesellschaft – в обществе; im Arrest – под арестом.

17.1.3 Предлог in передает также физическое состояние предмета (в исправности, в порядке) и духовное состояние человека (в надежде, в порыве благодарности, в страхе, сомнении) и т.д.

а) In Ordnung (sein) – (быть) в порядке; in Zustand – в состоянии; in gutem Zustand – в исправно-сти; б) in der Lage sein – быть в состоянии; im Alter – в возрасте; in Sicherheit – в безопасности; in Geltung sein – иметь силу, быть действительным; in Frieden – в мире, спокойствии; im Ernst – со всей серьезностью; в) in Langeweile – в скуке, скучая; in Mißtrauen – с недоверием; in Sorge (sein) – (быть) в заботе; in Angst – в страхе; in Gefahr – в опасности; in Schreck – в ужасе.

17.1.4 Так как любая одежда обладает объемностью, то in употребляется для указания на одежду, в которую облачен человек. Представление об одежде переосмысляется в более общие понятия внешнего обличия, формы, способа выражения.

а) In Kleidung – в одежде; im Kleid (Anzug) – в платье (костюме); in großer Uniform – при полном параде (шутл.); im Hemd – в рубахе; in Handschuhen – в перчатках; б) in Form – в форме кого-л., чего-л.; in Fleisch und Bein – во плоти; erkennen – узнать кого-л. в чьем-л. лице; finden – находить в ком-л.; in Kugelform – в форме шара; в) fassen – обрамлять чем-л.; г) in Worten – словами; in Sprichwörtern – поговорками (выражаться); in Gedichten – в стихах; in Prosa – в прозе; д) in Sprache – на языке; im Russischen – на русском языке; im Deutschen – на немецком; in Mundart – на диалекте; in Jargon – на жаргоне; е) im Bogen – дугой; in Ring – кольцом; in Kranz – венком; in Spirale – спиралью; in Kette (Linie) – цепью (в линию); ж) in Streifen – полосами; in Zeile – в строчку; in Kolonnen – колонками, в столбик; з) in Zahlen – цифрами; in Buchstaben – буквами, прописью; im Entwurf – вчерне, в схеме; и) im Zeichen – под знаком; im Namen – от имени; im Namen der Wahrheit – истины ради; к) in allen Tönen – на все лады.

17.1.5 Во временном значении предлог in сохраняет характер своего употребления в конкретно-пространственной функции, ибо пространственные отрезки могут мыслиться как промежутки во времени. В этом значении различают три случая: 1) Действие происходило, происходит или произойдет в границах какого-л. отрезка времени, причем не обязательно в течение всего этого периода. В этом случае предлог in употребляется: а) со словами: Jahrtausend, Jahrhundert, Jahrzehnt, Jahr, Monat; с названиями всех месяцев: im März, im April и т.д.; со словами: Woche, Dekade, Stunde, Minute, Sekunde, Augenblick, Moment; б) с названиями времен года: Sommer, Winter и др.; в) с названиями временных периодов суток: Tag – день, Vormittag, Morgen, Nachmittag, Mittag, Abend, Nacht. Однако с этими словами обычно употребляется предлог an (кроме Nacht). Предлог in сочетается с ними только тогда, когда при них есть определение, строго указывающее на границы периода времени, отделяющее данный период от других, например: in den warmen Julitagen – в теплые июльские дни, хотя здесь также возможен предлог an; г) с названиями месяцев года: Januar, Februar и др.; д) с более общими названиями временных категорий: Zeit – время, Vergangenheit – прошлое, Gegenwart – настоящее время, Zukunft – будущее время; е) со словами, передающими понятия, которые могут указывать на временные периоды: in der Jugend – в молодости, im fünften Jahr – на пятом году жизни, im Altertum – в древности; ж) in der Stunde – на уроке, in der Pause – на перерыве (перемене), in aller Frühe – ни свет не заря, im Anfang (также an) – в начале; in den Ferien – на каникулах (но: auf Urlaub – в отпуске); 2) Действие происходило или произойдет не за какой-то отрезок указанного периода времени, а в течение всего этого периода. В этом случае предлог in соответствует русским «в течение», «за» и может быть заменен предлогом während или сочетанием im Laufe. Временные периоды имеют здесь четкие границы: In den ersten Tagen hatte er sich … ; der Nebel geht in den nächsten Stunden nicht weg; sie hatte in der kurzen Wartezeit …; 3) Действие произойдет в будущем через некоторый промежуток времени. Употребление предлога in в этом случае объясняется тем, что этот промежуток мыслится как имеющий границы (начало – момент речи, конец – исполнение задуманного). Здесь предлог in переводит-ся «через», «за», иногда «в».

17.1.6 Предлог широко употребляется в сочетании со словами, называющими действие или процесс.

а) Im Gange sein – быть в ходу; im Verhör – на допросе; in der Arbeit – за делом, на работе; in Ausführung des Berufs – при исполнении служебных обязанностей; im Gehen sein – идти; in Gang halten – не давать остановиться; im Prozeß – в процессе; im Laufe, im Vorlaufe – в течение, в продолжение; б) sich befinden – находиться (в каком-л. процессе); в) stören, helfen – мешать, помогать в чем-л.; г) schwelgen – заниматься, наслаждаться чем-л.; schieben – спекулировать; handeln – торговать.

17.1.7 Указывает на область знания, в которой приобретаются и проявляются знания, опыт, навыки, осведомленность человека, передаваемые словами слева, например: «знаток в области литературы, сведущий в каких-л. делах», а также употребляется со словами, имеющими противоположное значение.

а) Unterrichten, lehren, ausbilden – обучать чему-л.; (sich) üben – упражнять(ся) в чем-л.; б) Erfahrung haben – иметь опыт в чем-л.; sich orientieren – ориентироваться; Kenntnisse – знания; er ließ seinen Sohn früh im Lesen üben; в) Fachmann – специалист в какой-л. области; Profane – профан в чем-л.; г) einholen – догонять в чем-л.; überholen – перегонять; siegen – побеждать в чем-л.; Sieger – победитель в чем-л.; д) Note – отметка по какому-л. предмету.

17.1.8 Окружение предмета массой какого-л. вещества или совершение действия в глубине этого вещества передается только с предлогом in, например: «закутать(ся), тонуть, застрять, копать(ся) в чем-л.». Слова, обозначающие процессы гравирования, выжигания, инкрустации на обрабатываемом материале, употребляются с in, т.к. действие происходит в толще материала.

а) Stecken – торчать в чем-л.; sich verfitzen – заплетать(ся), запутывать(ся) в чем-л.; eingepackt – упакованный; б) untergehen – тонуть (в воде, в шуме), скрываться (в толпе); sich ertränken, ertrinken, sinken – тонуть (в реке); в) bohren – ковыряться в чем-л.; graben – рыть, копать (в земле); rühren – помешивать что-л.; blättern – листать что-л.; г) braten – жарить (в масле); in seinem eigenen Fett schmoren – вариться в собственном соку; д) Bresche legen – пробивать брешь в чем-л.; meißeln – высекать (на камне); schneiden, schnitzen – вырезать (по дереву, кости); tätowieren – татуировать (на теле); zeichnen – чертить в чем-л.; in Eisen (Holz) arbeiten – работать по железу (по дереву); kratzen, ritzen – выцарапывать, делать царапины в чем-л. (на чем-л.); е) Loch – дыра в чем-л.; Schlagloch – выбоина (на дороге); Öffnung, Riß и др.; ж) in Stein, Holz, Marmor – вырезка на камне, дереве, мраморе; з) in Farben – красками; in Grün, Rot usw. – зеленой краской, красной краской и т.д.; in Tusche – тушью.

17.1.9 Отношение объемности, при наличии определенных границ, выливается в отношение степени, меры, интенсивности действия и количества предметов в каких-л. единицах измере-ния. Такое же значение выявляется и у предлога zu, что является пережитком более широкого употребления этого предлога в данной функции (zu Haufen), (zu Tausenden, zu dritt).

а) Im Maße – в размере; im Maßstab – в масштабе; in der Zahl – в количестве; im Werte – стоимостью; б) in kleinen Maßen – малыми количествами; in Mengen – большими количествами; in großen Summen, Zahlen – большими суммами, числами; in der Mehrzahl – в большинстве; в) in Zentimetern (Metern) – в сантиметрах (метрах); г) in Grammen (Tonnen) – в граммах (тоннах); д) in Rubeln (Kopeken) – рублями (копейками); е) (zu) in Hunderten (Tausenden) – сотнями (тысячами); ж) in zwei Bänden (Büchern) – в двух томах (книгах); in Auflagen – тиражами; in 10 Exemplaren – в 10-ти экземплярах; з) in Packeten – пакетами; in Partien – партиями; in Säcken – мешками; in Gläsern – стаканами; in Eimern – ведрами; in Bausch und Bogen – оптом, гуртом; и) in Gruppen – группами; in Trupps – отрядами; in Zügen – взводами; к) in Stunden (Minuten) – часами, минутами; in Tagen (Nächten) – днями (ночами); л) im Nu, Husch, Augenblick – мигом, в один миг.

17.1.10 In передает значение образа действия. Подобную функцию выполняют предлоги auf, nach, mit.

а) In irgendeiner Weise (Art) – каким-л. образом (способом); in keiner Weise – ни в коем случае; in Geschmack – во вкусе; in Haltung – в позе; im Stile – в стиле; in Manier – в манере; im Zeichen – под знаком; im Namen – во имя чего-л.; б) in Schritten – шагами; in Sprüngen – прыжками; in Galopp – галопом; in Tropfen – каплями; in Strömen – ручьями; in Schlucken (Zügen) – глотками (затяжками); в) in Wellen – волнами, волнообразно; in Stößen – толчками; г) in einem Atem (Zug) – одним духом (махом); д) im Gehen – на ходу; im Rennen, Laufen – на бегу; im Fliegen – на лету; in Reden – разговаривая; im Reiten – на скаку; е) in Träumen – в грезах; im Schlaf – во сне; in Tränen – в слезах; in Gedanken – мысленно, в мыслях; in aller Stille – втихомолку; ж) in Vorwurf – с упреком; in Scherz – в шутку; in Spott – в насмешку; з) in Baß – басом; in Bariton – баритоном; in irgendeiner Stimme – каким-л. голосом; и) im Chor – хором; in Duett – дуэтом; к) in Tempo – в темпе; in Takt – в такт; in Rhythmus – в ритме. Er handhabte die fremde Sprache schlecht, er lernte sie erst in Reden.

Немецкий предлог in с Dativ

17.2.1 В соответствии с русским предлогом «в» указывает на движение внутрь замкнутого пространства или пространства с воображаемыми границами; gehen, tönen и др. – идти в какое-л. место, проникать куда-л. (о звуке). Er geht in ein Tor.

17.2.2 Понятие проникновения переходит в понятия, как: вмешательство в чьи-л. дела, проявление чувств в чем-л., приспособление к среде и обстановке, влюбленность в дело или человека, уверенность в чем-л.

а) Sich einmischen – вмешиваться во что-л.; einbrechen, einfallen – вторгаться куда-л.; б) ausbrechen – разразиться чем-л. (in Tränen ausbrechen – расплакаться); geraten, verfallen – предаваться чему-л.; ins Extrem verfallen – впадать в крайность; in Wut geraten (ausbrechen) – приходить в бешенство; sich verlieben – влюбиться; sich fügen – приспосабливаться к чему-л.

17.2.3 Переход из одного состояния в другое или из одной формы в другую, иными словами, любое изменение в предметах и людях, является одним из случаев абстрактного преломления понятия движения в пространстве. Глаголы, употребляющиеся с предлогом in в этой функции, выражают общее изменение, разделение на части, соединение воедино.

Der kann sich in jedes Tier verwandeln. Sein Erstaunen wandelt sich in Spott. Das Buch geht in Fetzen. Er zerriß sie in winzige Stücke. Der Apfel wurde in zwei gleiche Teile geteilt.

17.2.4 Движение вглубь предмета может ограничиться столкновением с его поверхностью (ударить в лицо, ткнуть в бок), что также передается предлогом in. Der Blitz hat in die Angerlinden geschlagen. Sie klatschte aus allen Kräften in sein Gesicht.




В категорию сайта "Наука и образование"

ВИНЕГРЕТ.РУ - Обо всем понемногу. ГЛАВНАЯ