Предлог немецкого языка durch. Подробные комментарии и примеры употребления.

6.1 Конкретная функция предлога durch проявляется в его сочетании со словами слева, которые передают движение (реальное или мыслимое). Предлог durch со словами справа уточняет характер этого движения: оно является сквозным, пронизывающим предмет, замкнутое пространство, толщу вещества или материала. С durch употребляются слова, передающие сквозное, пронизывающее действие, которое мыслится отвлеченно или образно: мысль мелькнула в голове, вздох облегчения прокатывается по толпе и т.п. Эту роль в русском языке выполняют предлоги «сквозь, через, по».

а) gehen - идти через что-л.; pfeifen - свистеть (сквозь зубы); führen, springen, fahren и др. глаголы движения; б) sehen, schauen - смотреть через что-л.; hören - слышать (через стену); в) ein Gedanke fuhr mir durch den Kopf, es ging mir durch den Sinn - мне пришла в голову мысль; Freude strömt durch ihn - радость переполняет его; Unruhe geht durch … - беспокойство проходит по … Allein ging sie durch Korridore. Sie wollte durch alle Instanzen gehen, wenn es sein musste. Durch das Schlüsselloch konnte ich auf den Gang hinaussehen. Der Mann pfeifft durch die Zähne.

6.2 Сочетаясь со словами справа, не дающими представления о границах преодолеваемой площади, предлог немецкого языка durch, подобно предлогу über, указывает на протяженность движения, распрстраняющееся по какой-л. площади, например: по коридору, улице, дороге, полю, реке. Выражение «ездить по стране» передается предлогами durch и über. Со словами типа «дорога, шоссе, улица, поле, река, коридор» можно употребить и предлог auf+Dativ.

Zugleich schritt der Storch durch das Feld. Sie gehen im Dunkel durch laubige Wege. Aber als er schon durch mehrere Straßen gelaufen war, fielen ihm die Worte der Fee ein.

6.3 В основе временного отношения предлога durch лежит представление о сквозном действии. Durch подчеркивает, что действие покрывает весь указаный промежуток времени. Однако если это не акцентируется, то употребляются предлоги wahrend, in, im Laufe. Для усиления этого оттенка часто после слова справа употребляется наречие hindurch или сам предлог ставится в постпозицию.

Der Mann saß die Tage durch in seinem Bett und hustete. Ich schrieb die ganze Nacht hindurch. Durch alle Jahre gehörte ich dir.

6.4 Преодоление среды сквозным движением перевоплощается в представление о том, как, какими действиями достигается цель, - немецкий предлог durch приобретает возможность передавать отношение «средства». В русском языке эту функцию выполняют предлоги «путем, посредством, через».

Doch trennte man sich bald, um sich durch frühen Schlaf zu stärken. Ich lasse das Kind wegbringen durch einen sichern Mann. Direktor hatte durch die Polizei den Saal räumen lassen.

6.5 Употребляясь с существительными, обозначающими лица, а также со словами: книга, газета, журнал, объявление, радио durch указывает на посредника или источник сведений, знаний.

Ich habe durch die Freunde gehört, dass es ihm gut geht. Der Kommandant liess Großvater durch den Dolmetscher befragen.

6.6 Понятия «средства» и «посредника» переходят в понятие «причины». Причина выступает как некий посредник, способствующий совершению действия.

Durch Krankheit konnte er jedoch erst im Januar mit meiner Gruppenarbeit beginnen. Und die Söhne des Feuers und der Freiheit gehen zugrunde durch Kälte. Durch das viele Lesen sind seine Augen schwach geworden.

6.7 Предлог durch употребляется в пассивных конструкциях при указании на деятеля. Во избежание ошибок смешения его с предлогом von следует учитывать следующие моменты: а) von указывает на активного деятеля, непосредственно производящего действие, в то время как durch подчеркивает опосредственность действия, т.е. указывает не на самого деятеля, а на то лицо, которое распоряжением или своим примером побуждает других к совершению названного действия: Sie wurden in Toledo festgehalten durch die Verwaltung des Reiches; б) von передает на объект целенаправленное действие, durch - обращает внимание на случайность, стихийность действия: Früh am Morgen wurde Anna durch das Schreien eines Esels geweckt; в) связь между существительными слева, передающими действие, и существительными справа, указывающими на деятеля, осуществляется только посредством предлога durch; употребление предлога von здесь недопустимо: Dazu kam die Angst vor Drohungen, den Misshandlungen durch den Betrunkenen.

********************************************************************************************************************************************

!!! СЕКС-ЗНАКОМСТВА - ЛУЧШИЕ ВО ВСЁМ ИНТЕРНЕТЕ! - ВЫБОРКА! ЗАХОДИ !!!

********************************************************************************************************************************************

В категорию сайта "Наука и образование"

ВИНЕГРЕТ.РУ - Обо всем понемногу. ГЛАВНАЯ