Предлог немецкого языка über. Подробные комментарии с примерами употребления.

Über с Dativ

11.1.1 В пространственном значении предлог über показывает место или совершение действия над предметом. Противоположное положение предмета относительно указанного передается с помощью предлога unter. Предлог über употребляется в тех случаях, когда между верхним и нижним предметом есть промежуток, т.е. предметы не соприкасаются поверхностями (в обратном случае употребляется предлог auf). Предлог über употребляется и тогда, когда верхний предмет охватывает (окутывает) находящийся внизу предмет со стороны верхней и боковых поверхностей последнего, т.е. скрывает его от наблюдения, например: перчатка на руке, платок на плечах, абажур над лампой и т.д. По этой же причине über употребляется когда речь идет о тумане, обволакивающем город, о жидкости, растекающейся по предмету, и о сильном чувстве, отразившемся на лице человека.

Eine große Kristallkrone hing über dem Tisch. Er küßte den Handschuh über ihrer Hand. Ich stehe über meiner Feigheit.

11.1.2 Из пространственного значения – расположение предметов один над другим – вырастает представление о занятости, увлеченности каким-л. делом, например: студент сидит над конспектами, конструктор над чертежами, экономист над планами. В отличие от русского предлога «над», развившегося шире (работать над проблемой), предлог über дальше пространственного представления не пошел, и группа глаголов, имеющих общее содержание «упорно трудиться, биться над чем-л.» не многочисленна: sitzen – сидеть над чем-л., hocken – корпеть, schwitzen – потеть. В данной функции более четко выступают предлоги an и mit.

Der Vater saß über den Akten. Der Wirt saß über dem Abendbrot.

11.1.3 При сочетании со словами, передающими увлекательное занятие, глубокие чувства (радость, горе), предлог über указывает на причину действий, выражаемых такими глаголами, как: vergessen – забывать из-за чего-л. (по какой-л. причине), verschlafen – проспать, nicht bemerken – не заметить, verbummeln – прошляпить, проворонить из-за чего-л., versäumen – упустить.

Er spürte, daß er über der strengen Tagesarbeit vergessen hatte, über etwas Wichtiges nachzudenken. Sie versäumten den Diener über dem lebhaften Gespräch.

Über с Akkusativ

11.2.1 Основной конкретной функцией предлога является указание на движение к занятию предметом положения над другим предметом, т.е. того положения, которое рассматривается выше (см. über + Dativ). Если контекст не дает представления об охватывающем положении верхнего предмета по отношению к нижнему или если движение верхнего предмета направлено на простое соприкосновение его поверхности с поверхностью нижнего предмета, то употребляется предлог auf.

Das Bild soll über die Kommode gehängt werden. Sein Gesicht war über den Teller geneigt. Sogleich vertieft es sich an einer Stelle fast zu schwarz, wenn eine Wolke über die Sonne geht.

11.2.2 Во временном отношении предлог über показывает, что: а) действие совершается непрерывно в течение всего указанного периода : die Nacht über – всю ночь, den Tag über – весь день. В данной функции предлогу über соответствует предлог durch. Dudoff fuhr aus der Krim, wo man ihn den Sommer über als Gast empfangen und gepflegt hatte. Die ganze Zeit über war er ruhig gewesen; б) действие выходит за рамки данного периода, границами которого является момент речи и какой-л. момент в прошлом или в будущем (чаще событие, мыслящееся во времени). Ich habe das Gefühl, daß einmal über kurz oder lang eine vollkommene Änderung eintreten wird.

11.2.3 Предлог über употребляется, когда действие (чаще скользящее) распространяется по поверхности вдоль предмета, имеющего протяженность: катиться по полу, простираться по равнине, скользить по льду, расплываться по бумаге (о чернилах), обозревать поле битвы (с возвышения) и т.д. В применении к человеку разновидностью скользящего действия могут быть улыбка на лице, дрожь по телу, мурашки по спине и т.д. В этой функции употребляется также предлог an: Er zitterte an dem ganzen Leibe.– Он дрожжал всем телом. Поверхность, по которой происходит скользящее действие, указываемое с помощью предлога über, не ограничивается или почти не ограничивается никакими контурами; это может быть: пол, мостовая, поле, равнина, плоскогорье и т.д. В случае наличия границ употребляется предлог durch, указывающий на сквозное, пронизывающее действие. С помощью предлога über передается движение поперек, направленное на пересечение, например, улицы, дороги, коридора как определенного рубежа: über die Straße (den Korridor, den Weg) gehen – переходить улицу (коридор, дорогу). Предлог über употребляется и с такими словами, как «удар, царапина, шрам на чем-л.» и т.п.

Gehen, schreiten – идти, шагать по чему-л. (по какой-л. поверхности); gleiten – скользить по чему-л.; laufen, fahren – бежать, ехать по чему-л.; fließen, rinnen – течь, струиться по чему-л.; streicheln – гладить, проводить рукой по чему-л.; schwimmen – плыть по чему-л.; zerfließen – растекаться по чему-л.; vergießen – разливать по чему-л.

Sie gingen über den Marktplatz. Ich höre seine Nachtschuhe über die Treppe stampfen. Dabei rannten dicke Tränen über sein Gesicht. Langsam rollen die Wagen über die Straße. Dicke Donnerwolken schieben über den Himmel. Sie striech mit Fingerspitzen über den Stoff. Die Flut strömte mit großer Geschwindigkeit über das ganze Ufer. Er breitet seinen Mantel über die Schlafende. Sie zog die Bettdecke über sich. Die Krankheit hat sich über ein großes Gebiet verbreitet.

Kratzen – чесать что-л.; fegen, kehren – мести (веником по полу); verschmieren, verstreichen – размазывать по чему-л. (грязь, краску); schlagen – ударять по чему-л.

Wind fegt über den Friedhof. Ich nehme Erde und reibe damit über die Haut. Die Kinder liefen schnell über die grüne Wiese auseinander. Mit der Reitgerte schlug er Nicolas übers Gesicht. Der Mann hatte eine sichtbare Narbe über die linke Wange.

Huschen – промелькнуть, пробежать по чему-л.; flackern – мерцать, колыхаться (об огне);

rauschen, lärmen – (про)шуметь; schallen, tönen – (про)звучать; verteilen – размещать, распреде-лять; rattern, poltern – (про)громыхать; Streifen, Flecken, Schramme,Schmiß – полоса, пятно, шрам, рубец на чем-л.

Die Kerzen flackerten über die Buchstaben.

11.2.4 На пути движения предмета может встретиться преграда (рубеж, барьер, граница). Понятие «преодоление чего-л. перекатом» передается с помощью über, а «преодоление чего-л., возвышающегося над землей, путем проделывания бреши» передается только посредством предлога durch, который подчеркивает, что преодоление преграды связано с определенными трудностями : um über die Grenze fahren zu können, но : um durch die Grenze zu entwischen. С другой стороны, предлог über сочетается со словами, обозначающими промежуточный предмет или пункт, уточняющий направление движения, например : Sie kam eben von Paris und wollte über Venedig nach Hause fahren.

Werfen, schleudern, setzen – бросать, швырять, переправлять через что-л.; fahren – переехать через что-л.; fliegen, schwimmen, springen, schreiten – перелетать, переплывать, перепрыгивать, перешагнуть через что-л.; über den Rand fließen (laufen) – переливаться через край. Übergang, Überfahrt, Talbrücke – переход, переезд, путепровод через что-л.; über Grenze – через границу, über Fluß – через реку, über Schulter – через плечо, über Schranke – через барьер, über Brücke – через мост. Acht Brücken führen über den Fluß. Er geht über die Brücke. Sage nicht hopp, bevor du nicht über den Graben gesprungen bist. Wirf es über den Zaun!

11.2.5 Благодаря функции превышения, предлог über может показывать переход за определенный предел в отношении размера, количества, качества, возраста, температуры и т.д. Оформляя сочетания с повторением одного и того же слова, например : Haufen über Haufen, Gruppe über Gruppe, предлог über, также как и auf, подчеркивает беспорядочность, иногда стихийность следования или нагромождения предметов или событий и не может быть заменен в соответствующих контекстах предлогами für, vor, um, выполняющими аналогичную роль.

Hinausgehen, hinüberschreiten, hinausschießen, hinweggehen – выходить за какие-л. пределы; heraustreten, hervortreten – выступать над чем-л.; sich beugen – свешиваться через что-л.; hinauswachsen – перерастать кого-л., что-л. Über zwei Meter – более двух метров; über zehn Mark – свыше десяти марок; über 100 Menschen – свыше 100 человек; über 10 Stück – более 10 штук. Er ist über die vierzig hinaus (разг.) – ему перевалило за 40; über die Hälfte – больше половины; bis über den Kopf – с головой; bis über die Ohren – по уши (т.ж.перен.) (влюблен ) по уши; über alle Maßen – сверх всякой меры; über alles – больше всего; über Erwarten – сверх ожидания. Es geht über mein Vermögen – это выше моих сил; das geht über meinen Verstand – это не укладывается у меня в голове; über alle Zweifel – вне всяких сомнений. Opfer über Opfer hatte diese dumme Leidenschaft von ihm gefordert.

11.2.6 Превышение, на которое указывает предлог über, может выражаться в господствующем, привилегированном положении одних лиц по сравнению с другими или во владении какими-л. ресурсами или вещами, а также своими чувствами. Противоположное положение передает предлог unter.

Herrschen – господствовать над кем-л.; Herr über sich selbst sein, Herrschaft über sich haben – владеть собой; schalten, Herr sein – распоряжаться чем-л.; befehlen, den Befehl haben (führen) – командовать, распоряжаться кем-л., чем-л.; Gewalt (Macht) haben, gewaltig sein, regieren – властвовать над кем-л.; verfügen – иметь в распоряжении; beschließen – принять решение относительно чего-л.; Gericht halten, richten – судить кого-л., производить суд над кем-л.; Gericht – суд над кем-л.; einen Sieg erringen (davontragen), siegen – побеждать кого-л.; lachen – смеяться над кем-л.; er lachte über alle Ängste und alle Schwierigkeiten; spotten, sich belusten – насмехаться, издеваться над кем-л.; die Wette gewinnen – выиграть пари у кого-л.; hinaus sein – быть выше (мелочей, подозрений); über solche Kleinigkeiten bin ich hinaus.

11.2.7 При глаголах и именах существительных, обозначающих высказывание, знание, мысль, предлог über обращает внимание на объект или предмет высказывания. Во всех этих случаях предполагается подробное и обстоятельное обсуждение предмета. Различие в употреблении предлогов von и über в данной функции отчетливо выступает при глаголе schreiben: schreiben von означает «писать о ком-л., чем-л.», schreiben über «описывать что-л.»

Sprechen, reden – говорить, разговаривать о ком-л., чем-л.; sagen – сказать; sich unterhalten – беседовать; besprechen – обсуждать кого-л., что-л.; sich beraten – совещаться; Gespräch – беседа, разговор о ком-л., чем-л.; erzählen – рассказывать о ком-л., чем-л.; Lüge – ложь о ком-л., чем-л.; in Kenntnis setzen – ставить в известность о чем-л.; Buch – книга о ком-л., чем-л.; wissen – знать о ком-л., чем-л.; im Bilde sein – иметь ясную картину чего-л.; denken – думать, размышлять о чем-л., над чем-л.; es ist bekannt … – известно о ком-л., чем-л.; schweigen – молчать о ком-л., чем-л.; predigen, lehren, belehren – читать наставления о чем-л; schwatzen, plaudern, klatschen – болтать о ком-л., чем-л.; berichten, mitteilen – сообщать; erklären – объяснять; antworten – отвечать; Antwort – ответ; Wissenschaft – наука о чем-л.; erfahren – узнавать о ком-л., чем-л.; den Kopf zerbrechen – ломать голову над чем-л.

Was ist bekannt über den Mann ? Und so dachte über ihn das ganze Land.

11.2.8 Предлог über может указывать на причину душевного состояния человека. Слова слева от предлога выражают чувства, восприятие или эмоциональное состояние человека, например: радость, печаль, недовольство, раскаяние, беспокойство, изумление и т.п. Среди этих слов есть две группы: слова, передающие внутренне состояние человека, и слова, показывающие внешнее проявление этого состояния.

Sich erhitzen – горячиться из-за кого-л., чего-л.; stolz – гордый за кого-л., что-л.; glücklich – счастливый от чего-л.; empfindlich (fühlbar) sein – быть впечатлительным, чувствительным к чему-л.; sich freuen – радоваться чему-л.; sich vergnügen – веселиться от чего-л.; Glück – ощущение счастья по поводу чего-л.; gerührt werden – растрогаться из-за чего-л.

Sie konnte dieses Bild nie ansehen, ohne darüber bis zu Tränen gerürt zu werden. Wir sind alle befriedigt über diese Antwort. Ihre Minen drückten eine milde Genugtuung über das Benehmen des Jungen. Ihr Stolz über die erste Rolle war so groß …

Sich schämen – стыдиться кого-л.; sich genieren – стесняться; sich erregen – волноваться из-за кого-л., чего-л.; sich beunruhigen, sich sorgen, in Unruhe sein – беспокоиться о ком-л.; erstaunen, staunen, sich wundern, sich verwundern – удивляться, изумляться чему-л.; schrecken (т.ж. vor) – пугаться, ужасаться кого-л., чего-л.; sich ärgern – сердиться на кого-л., что-л.; vor Wut kochen – негодовать на кого-л.; außer sich sein – выходить из себя из-за чего-л. Er schämte sich über die Frau.

Lachen – cмеяться, lächeln – улыбаться по поводу чего-л.; grinsen – ухмыляться; frohlocken – ликовать; weinen – плакать по поводу чего-л.; jammern – причитать; heulen – выть; bittere Tränen vergießen – лить горькие слезы; klagen – сетовать на что-л.; seufzen – вздыхать; zischen – шипеть на кого-л., на что-л.; schimpfen (т.ж. auf) – ругать; Lärm machen, lärmen – шуметь; toben – бушевать из-за чего-л.




В категорию сайта "Наука и образование"

ВИНЕГРЕТ.РУ - Обо всем понемногу. ГЛАВНАЯ